Friday, May 25, 2007

When the revolution comes

Apparently there's a lit-clique spectre haunting Sweden. One Johan Lundberg has written an article in Expressen, expressing expressively his express opinion that a small clique of rabid avant-gardists has taken over swedish poetry. Evidently these malefic stasi-like langpo figures not only publish their own magazine, but write reviews for bigger media as well. And as if that wasn't enough, the prone-to-experimentation writers seem to have suspiciously much interest in other like-minded writers. And they've taken over!

So I guess that's it for Tomas Tranströmer.

Johan Lundbergs article.

Malte Perssons reply.

Leevi Lehto has had some things to say about this as well.

I'm starting to plan to begin to prepare for maybe submitting poetry in english to something, somewhere. Suggestions for suitable addressees?

Tuesday, May 22, 2007

What works?

Pennsound plugged in Icelandic newspaper.

Ran into an interesting article, via Susanne Christensen, in Ett lysande namn by Sigrid Nurbo about Swedish language poetry, most notably Lars Mikael Raatamaa, Jörgen Gassilewski and Maria Silkeberg. Reading swedish works, but it works slowly, so I'm only two-thirds through it, but those two thirds are safe to recommend. Click here to read (in Swedish).

Icelandic poet Birgitta Jónsdóttir comments on Handsprengja í morgunsárið (Hand Grenade in the Morning), a recent collection of translations and radical translations that I did with Ingólfur Gíslason, with traditionally-translated authors including Radovan Karadzic, Avraham Stern, as well as various Icelandic politicians, more radically translated.

“Handsprengja í morgunsárið is mere brilliance. Ingólfur and Eiríkur manage to create poetry from the words of the power-wielders that evoke morbid merriment and righteous anger at the same time. It’s been long since I’ve had as much fun reading a poetry book.“

She also says the book is crawling up her top-ten list.

Click here to read (in Icelandic), here to buy.

Monday, May 21, 2007

Nýhil in Germany and Scandinavia

Ólafur Guðsteinn Kristjánsson writes an article about Nýhil in the german magazine Norrøna - Zeitschrift für Kultur, Geschicte und Politik der nordischen länder, called Rebellion gegen den Kanon auf Island - a fragment posted below:

"Angesichts einer gemeinsamen Charakteristik der Arbeiten Nýhils muss zu den Gedichtbänden bemerkt werden, dass sie in Wirklichkeit keine solchen im eigentlichen Sinne sind. Die unter dem Etikett der Norrænar bókmenntir erschienen Bücher sind Formexperimente, die jedoch nur bedingt als neu gelten können. So liebäugeln sie mit Elementen des Dadaismus, der Konkreten Poesie und der Collage, die unter ihren Pionieren auch Burroughs verzeichnet. Während Schriftsteller wie William S. Burroughs und Allen Ginsberg zu Vorbildern afsteigen, ist eine Annährung an Klassiker wie Laxness oder Gunnarsson kaum beabsichtigt. Obwohl die Autoren Nýhils sich an verschiedenen modernistischen Strömungen orientieren, kann man nicht behaupten, dass eins besonderer Stil bestimmend wäre; auch wenn die Einflüsse eher avantgardisch als realistisch sind.

Wenn man nun versucht diese Gruppierung auf einen gemeinsamen Nenner zu bringen, wäre Mischung das richtige Wort. Sowohl als eine Art von Zusammenschluss unterschiedlichster Individuen, als auch auf formaler und inhaltlicher Ebene ist es ein Konglomorat aus den verschiedensten Ideen. Was die Bandbreite der Themen angeht, könnte man damit allein einen eigenen Artikel füllen. Innerhalb der Themen versteckt sich das Spiegelbild unserer chaotischen Gegenwart. So ist das Interesse für Britney Spears größer als die für die Ausbeutung in der >Dritten Welt<. [...] Dank der Arbeiten Nýhils in den letzten fünf Jahren und ihrer ebenfalls revolutionären Einstellung ist die Dichtkunst in das öffentliche Bewusstsein zurückgekehrt. Diese Wiederbelebung der Poesie ist der beeindruckende Verdienst Nýhils. Und obwohl nicht alle der gleichen Meinung über die Vorzüge dieser Dichtung sind, ist es sehr wahrscheinlich, dass Nýhil seine Spuren im isländischen Literaturleben hinterlassen wird. Ob sich das Ergebnis allerdings jemals zum Kanon verwandelt, ist heute noch ungewiss."

Björn Kozempel translated from the Icelandic.

So evidently we might not get canonized. Bummer! Maybe we'll get lucky and be anthologized, metadwarfosized or fossilized.

Ingi Björn Guðnason also wrote a note-worthy article for the last issue of Nordic literature, that can be found in english here and in danish here.

Saturday, May 19, 2007

The importance of destroying a language (of own's one) TAKE TWO

(The following text is an extended version of a previous text of the same name. It is to be noted that although it starts more or less the same, some changes have been made to that part, and the whole thing is nearly 3 times longer then the original).

The myth about the Icelandic language among the population – the myth that is propogated in the school system, from kindergarteners to doctorates – is that in some ways it is a purer language than that spoken by our brethren in Scandinavia, which at best is considered to be some sort of pidgin Icelandic, “broken Icelandic”, languages not really fit for proper discussion – let alone poetry! – simplified and almost childish in their limited capacity for the use of cases, inflections or the melding of new words. This point of view, whatever merit it may have, has yielded a rabid conservatism within the Icelandic writers community that, despite what people might think, and despite the “official” view, is ever increasing: The idea is partly that we must not fall into the blackhole of becoming scandinavians.

Anyone that reads Icelandic books from the first fifty years of the last century – let alone older books - will notice the lack of uniformity in the use of Icelandic– the grammar is regional and personal, the idioms are regional and personal, the spelling is regional and personal, etc. In the years since there seems to have been a steady movement towards a uniformist coordination – linguistic scholars will often, although it is not fair to say always, mean that one usage is right and the other wrong – often this is a battle of cases and idioms – and believe-you-me, Icelandic professional proofreaders are among the most anal of the lot, scoffing at those who take liberty with language: “What silly mistakes!”

The general consensus seems to be: If you don’t do it the way the rulebooks say you should, then that’s because you don’t know how to – a peculiarity is written off as a mistake. I have even found the need to justify the use of the few colloquials that originate from my own home area – which are mostly about which prepositions to use – in my work as a journalist in my very own hometown, as well as having had battles with proofreaders from the south of the country. The conservative uniformism is so strict that there is quite literally no room for lingual diversity – be it experimental or traditional.

There are of course exceptions, the Icelandic literati – if indeed there is cause to call the half-illiterate a literati – will now and again ordain a poet or writer into a freedman, one that should no longer be revered as a mere servant of the language but as a genius (often rightly so) and granted permission to play – normally though, this permission is given afterwards, and it’s nearly a matter of coincidence who gets it and who doesn’t. To name two brilliant experimental writers, Megas has been ordained, while Steinar Sigurjónsson has not (outside a very small lit-clique).

The need in Iceland to overthrow the language regime is quite dire (“Tear this wall down!”). Viewing a language as such a rigid object does not only promote idiocy, it is literally a pathway to fascism (“No pasaran!”). A postmodern fascism, of course – where people are culled into action rather than forced (“Make love, not war”). A father saying to his child: „We really do have a great need for protecting our language, we are such a small nation. Now, you wouldn’t want to live in a world where noone spoke Icelandic, would you? You know, maybe then we would all speak Danish, and the pronunciation is not very easy.“

And the child whispers: „Yes, daddy, I promise to rid myself of dative-illness.“

Yes, it’s called „dative-illness“ – and it means that you have a preference for the dative instead of the accusative, or in some cases, the nominative. According to Icelandic parents and elementary school teachers, this is a life-threatening condition.

Enter: Experimental poetry. The eternal fucking with language – in the sense of disturbing it and loving it at the same time. Fooling around with it. Cheating on it. Taking it apart and putting it back together again – inverted or otherwise malformed.

Iceland doesn’t not have a particularly rich tradition of experimentation. Not to say that people haven’t experimented, not to say the experiments haven’t at times been brilliant – but mostly they’ve been discarded as momentary flippancies, and the postmodern fascist’s answer to the artist’s weeping is: „Now now, you are very talented, we know. But you should focus on something more suitable, perhaps...“ – And the most talented of people turn to rewriting Knut Hamsun or Halldór Laxness.

A necessary statement to make at this point is that Icelandic literature (or poetry) isn’t in all senses bad. What is done is often well done – it is possible to thoroughly enjoy this conservatism, it may even border on the same profoundness that characterized the literature of old, you may feel yourself swept away on a pathos-tour-de-force. But somehow it’s often just more of the same. Their qualities need to be recognized, not doing so would be the same as saying the Da Vinci Code isn’t a page-turner – a statement intended to scorn it, I guess, but the truth is that while being one of the most awful pieces of literature published in years, it is nevertheless a page-turner. Icelandic literature is good at pathos. Which doesn’t necessarily mean that pathos is good at "literature", or good in general.

Experimental writing isn’t thrown out with brute force, it’s thrown out with the tenderness of the understanding, yet ultimately intolerant. Like when the Icelandic police a few days ago „removed“ two dozen gypsies from Reykjavík – by showing up in police uniforms, giving them plane-tickets and driving them to the airport. Officially noone was deported, officially noone was forced to go anywhere – even though it seems the police hinted that they could deport the gypsies if needed – but still they went. Apparently there was a need to clear the streets of musicians for the Reykjavík Art Festival, that has just started.

The same social-democratic-postmodernist/diet-fascist – or whaddyawannacallit – approach is used on anything else that annoys the precious middle classes, the burgeoning structural enthusiasts that now populate Iceland to such an extent that rebellion doesn’t only seem hard, it seems futile. Like storming city hall is pointless for todays revolutionaries – the powers that be don’t need no city hall. And picking apart language as if it were a grandfather clock, is not really either a practice anyone hands out Nobel prizes for. But yet it seems that ever more poets find a calling within exactly those structures, or non-structures, of taking language apart and putting it back together, inverted or otherwise malformed. It is what defines most experimental poetry, and to a lesser extent probably almost all poetry worthy of the name. From TS Eliot to the L=A=N=G=U=A=G=E poets to the Flarfists, from the silliest of slam-poets to the Four Horsemen

The infinities of the world, every word and every meaning, all the meanings behind every word and all the words behind every meaning, have been divided into categories of right and wrong, and questioning those categories is nigh pointless – the machine will in all probability have it’s way. Yet, it’s probably the only possible course of action for anyone who actually cares for a language or for language itself.

Viewing language as any sort of finite object is the equivalent of giving up on thinking. Icelandic popstars who sing in english are often criticized with the argument: “You should be able to express it more precisely in your own (natural) tongue”. This is in many ways a misunderstanding of how language functions. To begin with, saying anything precisely, is as impossible as it is impossible for a road-sign-arrow to turn into the object it points at. It quite simply is not an option. If I were to deduce the “actual” meaning behind said criticism, it would be something along the lines of: “You should go the road more travelled, do not stray into unfamiliar territories for you might get lost.” A stay-at-home message to the boldly adventurous.

It is well and right to mention though, that when aforementioned popstars are asked to defend their choice of language, they do so with a logic that is of the same origin: “English is the language of rock’n’roll – the lingua franca of music.” That is to say: “We want to stay at home, we don’t dare to be adventurous.”

Both ideas are equally lingually conservative, and therefore (in my mind!) repulsive.

To begin with language needs neither to be known nor understood to be profound or beautiful. One could mention such strangeness as Christian Bök’s Motorized Razors, Caroline Bergvall’s Hosts’s Tale, Leevi Lehto’s Sanasade or Kenny Goldsmith’s habit of reading in languages he doesn’t understand, with similar experiments being done at Nokturno’s In another’s voice series.

Another valid example is the nordic poetry community, and the discussions that take place within it. At a recent seminar in Biskops-Arnö in Sweden, the linguistic gymnastics were quite interesting, even to one who has a very basic understanding of the scandinavian languages, but as Biskops-Arnö conductor Ingmar Lemhagen noted the Nordic collaboration is mostly founded on misunderstandings. Having a decent understanding of written Scandinavian and spoken Swedish, about 70% of spoken Norwegian, 85% of spoken Faroese, all of the Icelandic and most of the English, while none of the spoken Danish, made discussions a very interesting terrain to cover. It was well nigh impossible to know what had been said, what had been covered and what had been discarded – and yet the discussion wielded ideas from somewhere, bits and pieces that form some sort of chaotic structure that is far from meaningless, one that is rather impregnating, in the same way as half-finished ideas can generate millions of finished (or half-finished) ideas, whereas a finished idea is just that.

Paal Bjelke Andersen noted in an article at the communal blog for the seminar.

„The languages spoken in the seminar-room were Norwegian, Swedish, Finland-Swedish, Danish and English. And Norwegian with a French-British accent, Swedish with an Icelandic accent, Swedish with a Finnish accent and Danish with a Faroese accent. And English with a Norwegian accent, English with a Swedish accent, English with a Finnland-Swedish accent, English with a Danish accent, English with a Finnish accent, English with a Finnish accent, English with a Faroese accent, English with a Dutch accent, English with a French-Norwegian accent and semiotic Swedish.“

It is only proper to add to this Icelandic and Finnish – even though it wasn’t much. Zoning in and out of this debate was, although admittedly tiresome, an interesting experience. Paal also mentioned to me that he found it interesting to read Icelandic, seeing as there are mutual codes in the two languages, and the codes can be cracked more or less just by looking very hard and thinking very long (something which can’t really be done verbally – unless you’re all the more clever and the speaker talks all the more slowly). The finnish is a game of its own, although even the tiniest of understandings or misunderstandings can be very enjoyable – as I do remember listening for words and word-parts in discussions by Oscar Rossi and Leevi Lehto, even just trying to realize where one word ends and the next begins. It’s a bit like being an infant again, you get to poke at the world in near blindness, trying to figure out how things work and although it all sounds more or less like bababeebeegaga, you get the distinct feeling that there is actually something more there. Oscar and Leevi actually seemed to be communicating, with laughter, frowns and gestures indicating that the words being past between them was some sort of firm ground to stand on, even though for me the same terrain is pure quicksand.

Some weeks ago I was sitting at a café in Helsinki with two finnish poets discussing the whole “writing in english as a second language” thing, that has become more and more popular – there are several blogs in the world for this, books have been published – amongst those Leevi Lehto’s Lake Onega and other poems – and as Leevi has pointed out it may be a way for non-english speakers of gaining the upper hand on english-speaking constraintual super-poets like Christian Bök, which would otherwise be unavailable to those merely schooled in their native languages, spoken by few and hereto stretched by next to none (whereas english has the benefits of having been fucked over so often, and by so many people for so many different reasons, that experimenting with it often seems like the equivalent of surrogating wild and sweaty sex with standing naked in a field letting the warm breeze arouse you – it’s not that it’s not nice, it’s just not the same).

Of course although Christian could not learn to speak English as a second language, he could learn how to speak Finnish as a second language – but there really is no language in the world that can compete with English, it’s the only one with proper momentum, and perhaps especially English as a second language.

Reenter: Experimental poetry. Sitting at said café, discussing the niceties of actually having a common culture with the international avant-garde, post-avant, experimental, radical writing, language whaddyawannacallit, it also dawned on me that the need to fuck over our own languages is imminent. Well, it’s either that or jumping ship completely, somehow. Let’s say I feel aroused by the idea of fucking over Icelandic. Let’s say I’m really, really aroused. It may hardly get through to anyone interested in it – seeing as the interest for such things is rather limited with only 300 thousand possible readers – and it may even be enough to induce interest in less then seven people, which again according to Leevi Lehto is the prerequisite for changing the conscience of the masses. The size alone makes Icelandic a damn fine upper hand.

Then again, this is also a certain disability: The groundwork for destruction, the methodical planting of bombs along the frontwalls of nouns and windows of adjectives – pardon my metaphorizing – has not been done, and the destruction of a language is no small feat that can be achieved by single individuals, no matter how hyper-active their lutheran work ethic is.

It needs to be said that when I say destruction I mean it in the most creative sense. As the crumbling of a house creates a field of interesting rubble, as taking down a tree lamppost leaves you with a nice log for bonfires and an electrical light lying on the ground next to it.

There is very little in Iceland that could be called an avant-garde tradition – if that is indeed not a contradiction in terms. Experimental writing has been limited to a few groups or individuals taking small detours that have ended in deadends only to be (more or less) forgotten about. A contemporary example would be the Medúsa group – one of the founding members of which was Sjón, who received the Nordic Literature Prize in 2005. An experimental group of late surrealist poets and artists (1979-1986) whose work is very hard to come by, outside the national library in Reykjavík. I have in fact, although being at least mildly interested, not seen much of it at all. The other members of Medúsa have, as writers, mostly been forgotten about – including the poet Jóhamar, who remains an experimental writer somewhere in the invisible outbacks of Icelandic literature.

As much as one might find it near-kitschy to canonize and anthologize avant-garde poetry, being interested in it in a society that doesn’t canonize or anthologize it isn’t particularly much fun. For one thing it makes continuation of experimental writing seem less plausible – the tradition is elsewhere, experimentation doesn’t have a tradition (which is probably a lie – most contemporary experimental poets I know get turned on by the experimental poets of the bygones, most of them read anthologies wet& wild, hot&bothered with flaming hard-ons).

It’s hard for me to say how much of this, to which extent and in which areas, these are international concerns, which ones have a home in several countries and which (if any) are Icelandic phenomena, simply because of the rift that divides Icelandic poetry from it’s foreign counterparts, the pervading lack of interest in foreign poetry in Iceland – although there are individuals interested, the poetry-culture as such, could more or less not care less – which means, for instance, that very little is written about foreign poetry and, outside of Whitman and such gargantuously canonized figures, foreign poetry isn’t found in Icelandic bookstores, and even then, I would dare to estimate that foreign poetry for sale in all of Iceland would not reach 3 shelf-metres.

Thursday, May 17, 2007

Nýhil and Tíu þúsund tregawött (for Biskops Arnö)

(The following text, as well as the text following the following text, was written for a seminar in Biskops Arnö about alternative publishing and literary innovation. They were both (mostly) written to be read aloud - I only read the first one, which I wrote when displeased with the second one, and I kept to the text in most aspects, but deviated in a few places).

Mulling over what would be appropriate use of these given 15 minutes I wrote an entirely different segment called „the importance of destroying a language (of one’s own)“, which I intended to read here, now, as I am reading this, the segment I wrote when displeased with my first segment. The first segment was mostly about uniformism in language, in the name of lingual protection – the eternal struggle Icelanders are faced with: Let not the language slip away, or we will end up speaking like our brethren in Scandinavia – some sort of broken pidgin Icelandic that noone in his right mind would ever consider for poetry, let alone anything else.

After sleeping on this I decided to relay a different message, one of hope and possibility, instead of fascism and despair.

It was about 7 years ago that the artgroup Nýhil was founded by myself and poet, film-maker and philosopher Haukur Már Helgason, on a quiet street-corner in Reykjavík. To begin with it was nothing but a name that we decided to use as a common label. In the summer of 2002 the first book, my first book, Heimsendapestir, was published. It was a cheap affair, 160 copies that cost less than 300 Euros to produce, with the help and discount of some valiant artists and printers. And even though the following products would not all be this cheap, a path had been chosen: cheap but as beautiful as limited means could afford – a reasonable enough conclusion.
In the beginning all costs were paid by the poet himself or herself, but we would supply cheap print-deals, free layout, free cover design, and edit eachothers works.

But now I am getting ahead of myself: First we moved to Berlin, that is to say the only members of Nýhil at the time, Haukur and I.

In Berlin we were both supposed to be doing something else but life started to revolve around literature – we started holding monthly poetry-parties in a small place called Versuchstation in Prenzlauer Berg. The idea was quite simply to invite our friends to join us for live music, poetry and whatever came to mind – we took turns running the bar, which paid for the rent. We wanted to make poetry as exciting as we thought it was, as instantaneous, thought-out, chaotic and structured as we longed for it to be. In short, we wanted poetry to be all it could be. And it worked – those were some of the best parties and readings I’ve attended in my life.

When the winter came to an end, we had both finished manuscripts for new poetry books, and our lease for Versuchstation was broken – the parties were evidently not meant to become that wild, and the neighbours didn’t like it – this wasn’t their idea of poetry readings, nor was it, indeed, meant to be.

Meanwhile a new member of Nýhil, film-maker Grímur Hákonarson, was planning a venture of his own. Having visited Berlin in the winter and witnessed and participated in one of the poetry parties, he sought out grants to tour Iceland – a travelling circus of poets and other artists. When we came home in the spring of 2003, all had been arranged, except we needed to fill all the cars. So we wrote out a list of favorite young poets and invited them along. The people that went on this trip, that was wildly successful in some places and rather more mildly successful in others, are mostly the core members of Nýhil today, as well as some others that have joined in midway.

In the winter that followed we published our first essay collection, in a series called Afbækur (debooks), Af stríði (about war). Two more have been published, About us in 2004, and About poetry in 2005. The idea is to deal with topics through both critical essays and art. Several more debooks are in the making, including About theatre and About learning.

In the summer of 2005 we held our very first international poetry festival, and in november of last year, we held the second. Guests included Leevi Lehto, Christian Bök, Kenneth Goldsmith, Anna Hallberg, Jörgen Gassilewski, Katie Degentesh, Catharina Gripenberg, Lone Hörslev, Matti Pentikainen, Derek Beaulieu, Jane Thompson, Billy Childish, Jesse Ball and Gunnar Wærness – with several dozens of Icelandic artists participating as well, mostly poets and musicians – we still have a rule of breaking up the poetry readings with music, so the poetry-parties, of which there are two at the festival, usually last about 6 to 7 hours. The third and fourth festivals are in the pipelines.

In 2005 we also launched the series Norrænar bókmenntir (Nordic Literature), 9 poetry books published in the span of about 7 months, by various authors, that was mostly sold through subscriptions.

Last year we held a poetry competition entitled „the icelandic championship in awful poetry“ – where poets struggled to write the worst poetry imaginable. We got support from the media – Iceland’s biggest newspaper Morgunblaðið, printed interesting poems with declarations from the panel of judges, for three consecutive days, and then the three winning poems. The award ceremony was held live on the biggest magazine-tv-show on the Icelandic state television. Now we are planning „the icelandic championship in other people’s poetry“ – which will feature poetic remixes of texts. This is inspired by the book Handsprengja í morgunsárið (A hand grenade in the morning) which features translations of poems from various foreign ill-doers, such as Radovan Karadzic, Ronald Reagan and Osama bin Laden, as well as text-remixes from articles of Icelandic politicians.

For about one year, Nýhil has run a small poetry bookstore, within the Bad Taste Records store in Reykjavík, which mostly features Nýhil products, and the few foreign titles that we’ve been able to afford.

Besides poetry, Nýhil has published four novels, 2 noise DVD’s, T-shirts, a sportsbag, a CD with readings of Allen Ginsberg translations, and a photocopied four page biography of an icelandic liberalist idealist and biographer, that incidentally, at about 10 swedish kroner, was the bestselling biography in Iceland last christmas – the proceeds were given to charity.

Most members of Nýhil also publish with other, more commercially viable publishing houses.

The poetry webzine Tíu þúsund tregawött (www.tregawott.net) was founded a little over a year ago, and half the editorship is in the hands of members of Nýhil. Since then it has published 59 icelandic poems, 17 articles, 14 reviews, 39 found poems, 21 foreign poems in the original language (mostly readings, visual poems or videos) and 47 translations. It was founded for the same reason as the poetry festival – that is to say, mostly to be a gateway to some sort of foreign experimental writing, seeing as those connections have been scarce in Iceland in the past. There are five people on the board of editors, and like bloggers we put up individual posts instead of entire issues. Indeed, seeing as the board of editors is HTML-blind, the zine started as a blogspot blog – but later we got a web-designer to do a proper page for us, for free.

Most of what has been done by Nýhil and Tíu þúsund tregawött has indeed been possible because of people’s willingness to work for free, since our income from selling books is minimal, and most of the cost comes from either our own pockets or government and private grants. The idea that drives us on is the same sort of determinist idea that plagues small-town people – like myself, coming from a town of 3000 people in the northwest of Iceland – that if you don’t do it yourself, noone will. It is pointless to wait until somebody spoon-feeds you culture, anything worth witnessing is worth seeking out, and in most cases it needs to be sought out. It lies on the internet, hiding behind bookshelfs in libraries, in the heads of those seeking out similar things as yourself – and precisely for this reason the poetry festival has been very influential within the icelandic poetry scene, as younger poets have become more prone to experiment, to break out from the structures of language that is seemingly called „good“ or „proper“ for literature in Iceland – Icelandic poetry has been, in many ways since the middle of the last century, with a few exceptions, increasingly homogenic, increasingly incestuously imitative and, sad to say, increasingly bad. Many poetry books published in Iceland today are like photocopies of photocopied 1950’s poetry, bound as if they were new books – which would somehow be a nice project, if it was intentional and admitted.

What ties the members of Nýhil together as a group is not necessarily a shared aesthetic, as much as it is an opposition to the ruling aesthetic of our small country – which governs the big publishing houses who ordain poets, governs the ideas about poetry (which is snobbish in Iceland), governs the education system and therefore governs the ideas of most young poets. Instead of writing poetry, tackling language, metaphor and madness, they tend to „make like a poet“ – putting together sentences that sound like something they once heard in a poem.

The importance of destroying a language (of your own)

The myth about the Icelandic language among the population – the myth that is propogated in the school system, from kindergarteners to doctorates – is that in some ways it is a purer language than that spoken by our brethren in Scandinavia, which at best is considered to be some sort of pidgin Icelandic, “broken Icelandic”, languages not really fit for proper discussion – let alone poetry! – simplified and almost childish in their limited capacity for the use of cases, inflections or the melding of new words. This point of view, whatever merit it may have, has yielded a rabid conservatism within the Icelandic writers community that, despite what people might think, and despite the “official” view, is ever increasing: The idea is partly that we must not fall into the blackhole of becoming scandinavians.

Anyone that reads Icelandic books from the first fifty years of the last century – let alone older books - will notice the lack of uniformity in the use of Icelandic– the grammar is regional and personal, the idioms are regional and personal, the spelling is regional and personal, etc. In the years since there seems to have been a steady movement towards a uniformist coordination – linguistic scholars will often, although it is not fair to say always, mean that one usage is right and the other wrong – often this is a battle of cases and idioms – and believe-you-me, Icelandic professional proofreaders are among the most anal of the lot, scoffing at those who take liberty with language: “What silly mistakes!”

The general consensus seems to be: If you don’t do it the way the rulebooks say you should, than that’s because you don’t know how to – a peculiarity is written off as a mistake. I have even found the need to justify the use of the few colloquials that originate from my own home area – which are mostly about which prepositions to use – in my work as a journalist in my very own hometown, as well as having had battles with proofreaders from the south of the country. The conservative uniformism is so strict that there is quite literally no room for lingual diversity – be it experimental or traditional.

There are of course exceptions, the Icelandic literati – if indeed there is cause to call the half-illiterate a literati – will now and again ordain a poet or writer into a freedman, one that should no longer be revered as a mere servant of the language but as a genius (often rightly so) and granted permission to play – normally though, this permission is given afterwards, and it’s nearly a matter of coincidence who gets it and who doesn’t. To name two brilliant experimental writers, Megas has been ordained, while Steinar Sigurjónsson has not (outside a very small lit-clique).

The need in Iceland to overthrow the language regime is quite dire (“Tear this wall down!”). Viewing a language as such a rigid object does not only promote idiocy, it is literally a pathway to fascism (“No pasaran!”). A postmodern fascism, of course – where people are culled into action rather than forced (“Make love, not war”). A father saying to his child: „We really do have a great need for protecting our language, we are such a small nation. Now, you wouldn’t want to live in a world where noone spoke Icelandic, would you? You know, maybe then we would all speak Danish, and the pronunciation is not very easy.“

And the child whispers: „Yes, daddy, I promise to rid myself of dative-illness.“

Yes, it’s called „dative-illness“ – and it means that you have a preference for the dative instead of the accusative, or in some cases, the nominative. According to Icelandic parents and elementary school teachers, this is a life-threatening condition.

Enter: Avant-garde poetry. The eternal fucking with language – in the sense of disturbing it and loving it at the same time. Fooling around with it. Cheating on it. Taking it apart and putting it back together again – inverted or otherwise malformed.

Iceland doesn’t not have a particularly rich tradition of experimentation. Not to say that people haven’t experimented, not to say the experiments haven’t at times been brilliant – but mostly they’ve been discarded as momentary flippancies, and the postmodern fascist’s answer to the artist’s weeping is: „Now now, you are very talented, we know. But you should focus on something more suitable, perhaps...“ – And the most talented of people turn to rewriting Knut Hamsun or Halldór Laxness.

Experimental writing isn’t thrown out with brute force, it’s thrown out with the pathos of the understanding, yet ultimately intolerant. Like when the Icelandic police a few days ago „removed“ two dozen gypsies from Reykjavík – by showing up in police uniforms, giving them plane-tickets and driving them to the airport. Officially noone was deported, officially noone was forced to go anywhere – even though it seems the police hinted that they could deport the gypsies if needed – but still they went. Apparently there was a need to clear the streets of musicians for the Reykjavík Art Festival, that has just started.

The same social-democratic-postmodernist/diet-fascist – or whaddyawannacallit – approach is used on anything else that annoys the precious middle classes, the burgeoning structural enthusiasts that now populate Iceland to such an extent that rebellion doesn’t only seem hard, it seems futile. Like storming city hall is pointless for todays revolutionaries – the powers that be don’t need no city hall. And picking apart language as if it were a grandfather clock, is not really either a practice anyone hands out Nobel prizes for. But yet it seems that ever more poets find a calling within exactly those structures, or non-structures, of taking language apart and putting it back together, inverted or otherwise malformed. It is what defines most experimental poetry, and to a lesser extent probably almost all poetry worthy of the name. From TS Eliot to the L=A=N=G=U=A=G=E poets to the Flarfists, from the silliest of slam-poets to the Four Horsemen.

The infinities of the world, every word and every meaning, all the meanings behind every word and all the words behind every meaning, have been divided into categories of right and wrong, and questioning those categories is nigh pointless – the machine will in all probability have it’s way. Yet, it’s probably the only possible course of action for anyone who actually cares for a language or for language itself.

(This text was written as a mini-lecture for the seminar Alternativ publicering/litterær innovation in Biskops Arnö, Sweden, 10.-13. may, 2007 - but never read, since I was displeased with it, and decided these ideas needed much more than the 15 minutes given in Sweden. This will probably be expanded upon at some later date --- Instead I wrote another mini-lecture, about Nýhil and Tíu þúsund tregawött).

Wednesday, May 16, 2007

Call for submissives

It may be a little late in the game - but I will post this letter here, that I sent to various places some two weeks ago, anyway:

DEAREST POETS.

I am working on a book of poetry translations into Icelandic to be published by Leevi Lehto in Finland in the fall. Most of the poems in it have already been translated, but I will be adding to the book until the middle of June. For this reason I am searching out poems and poetry books in english or one of the nordic languages (swedish, norwegian, danish or faroese), and it is therefore I write to you. Some poems might even be translated from finnish, french or german. Poets wanting a translation can either send me poetry by email (kolbrunarskald@hotmail.com) - or books in the mail:

Eiríkur Örn Norðdahl
Fleminginkatu 9A 10
00530 Helsinki
Finland

Kein eintritt

Well yes.

A literary blog! In english as a second language - barbaric and cruel. I'm not sure my english is bad enough to be interesting - my swedish certainly is, and blogging in finnish would be a wondrous feat. Matkaautoesta. Höpöhöpissa.

I just came back from Sweden - spent the weekend at a seminar called Alternative publishing/literary innovation in Biksops Arnö (just outside Bålsta), a collective blog can be found
here. Among the participants were Caroline Bergvall, Leevi Lehto, Paal Bjelke Andersen (of Nypoesi), Martin and Jannik of FLY, Oscar Rossi and many more. The days were spent at lectures and the evenings at readings, marinating in wine and poetry. Plenty of the readings have been posted on Martins blog, including two of the largest scandinavic poetic cacophonies (a quiescent one and a circularly mobile one), and my reading of four poems (Snurvoðin snýst á veggjunum, Höpöhöpö Böks, Pol Pot (Pantún) og Swing Ding). It's safe to recommend all of them, but I will let do with mentioning Paal Bjelkes and Martins reading of Paal's prime minister poem - and if Leevi or Caroline show up in that player, then suffice to say both of them were profound.

A summary of the course can be found on the group blog, www.publicering.blogspot.com.

Since this is the first post I will put some links to my own stuff on the internet, that could be enjoyable for english-as-a-second-language-speakers.

A few translations and originals
My sound poetry on UBU-web
My sound poetry on Nokturno (same recordings, but with explanations in finnish)

If other links come to mind I will add them later.